lunes, 23 de julio de 2018

ENTREVISTA AL ACTOR DE DOBLAJE CAMILO GARCÍA "CUANDO DOBLÉ "LA GUERRA DE LAS GALAXIAS" (1977) CREÍ QUE IBA A SER UN FRACASO"

"Cuando doblé 'La Guerra de Las Galaxias' junto a mis compañeros, no nos gustó nada y teníamos la sensación de que iba a ser un fracaso", comenta Camilo García (28/11/1947, Salamanca) sobre su trabajo al poner voz para España del personaje Han Solo de la icónica saga y opinando sobre las sensaciones que le dejó la primera de las películas; en declaraciones a 'Qué fue de' (la entrevista fue realizada el viernes 20 de junio de 2018, dentro de las conferencias ofrecidas en la Tenerife Lan Party-Summer-Con). 

'QUÉ FUE DE': ¿Cómo fueron sus inicios como actor de doblaje en España?

CAMILO GARCÍA: "Yo venía del mundo de la interpretación, y hacía teatro y televisión. Mi primera oportunidad me la dio un director de doblaje que vino a verme a una obra. En un principio, encontraba el doblaje como algo extraño, porque yo no había captado aún la técnica. Sin embargo, según fui trabajando, me fue atrayendo. Mi primer gran papel fue doblando al personaje de Han Solo (Harrison Ford) en "La Guerra de Las Galaxias" (1977), después de que George Lucas eligiera mi voz al castellano entre varias opciones. Para mi fue una suerte, ya que coincidí con gente ya consagrada en el campo como Salvador Vidal, María Luisa Solá, que es capaz de doblar lo que le propongan, o Constantino Romero, cuya voz era prodigiosa". 

QFD:¿Cómo fue el trabajo de doblaje de "La guerra de las galaxias" en 1977?

CG: "Cuando doblé la película junto a mis compañeros, no nos gustó nada y teníamos la sensación de que iba a ser un fracaso, incluso el primer pase para la crítica fue un desastre. Sin embargo, luego vino el éxito en todo el mundo y cuarenta años después sigue siendo una saga que da mucho que hablar, algo que para mi es impresionante. Quizá esa primera mala impresión fue porque tenía un guión nuevo y rompedor, con referencias a las leyendas artúricas, y porque yo no sabía bien si mi personaje era bueno o malo, al ser un contrabandista que tenía una chatarra de nave como El Halcón Milenario e iba acompañado de Chewbbaca".

QFD: ¿Qué diferencias encuentra entre ese trabajo de doblaje y el de "Star Wars: El despertar de la fuerza" (2015)?

CG: "Antes se hacía todo con más artesanía y podías doblar la película en un mes. Ahora se hace todo a mucha velocidad y entiendo que muchas veces se diga que el doblaje es malo, pese a que las voces sean buenas. Al mismo tiempo, doblar "El despertar de la fuerza" superó los límites de mi paciencia y hasta estuve a punto de abandonar, ya que Disney, como medida para preservar el secretismo de la película, nos hizo doblarla ante una pantalla oscura, donde sólo veíamos levemente los labios de los actores a modo de referencia, y es algo que me incomodó mucho, ya que para mi es fundamental ver la intención del actor a través de su mirada. También tengo una anécdota sobre cuando doblé el trailer, ya que cuando llamé 'Chew' a Chewbbaca, el ejecutivo de Disney no estaba seguro de que era correcto que lo llamase así, pese que ya lo había hecho mil veces en la anterior trilogía y Han Solo lo dice en el original". 

QFD: ¿Fue complejo el doblaje de Gerard Depardieu en "Cyrano de Bergerac" (1990)?

CG: "Ese doblaje fue muy complicado, y además me tocó hacer la traducción de la película con los versos en castellano, algo que fue un trabajo muy duro y que me llevó tres meses". 

QFD: ¿Cómo afrontó el doblaje de Hannibal Lecter (Anthony Hopkins) en "El silencio de los corderos" (1991)?

CG: "Lo cacé bien, sabía que en español tenía que tener ciertos tonos ambiguos, ya que estaba manipulando a Clarice Starling (Jodie Foster). En el original, la voz no es tan grave como la mía, pero la llevé a mi terreno. Ya había doblado anteriormente a Anthony Hopkins y lo sigo haciendo, es un actor extraordinario, le dieron el Oscar por un papel que no superaba la media hora". 

QFD: ¿Cuál cree que es el mejor actor que ha podido doblar? 

CG: "Sin lugar a dudas, escojo a Gene Hackman. Es una gozada doblarlo, ya que cuando hace de malo lo borda y cuando se pone tierno, es el más tierno del mundo. Fue una lástima que lo empezase a doblar tan tarde. Es un actor que con poca cosa, lo dice todo". 

QFD: ¿Cuáles fueron las razones que provocaron que "El resplandor" (1980) de Stanley Kubrick tuviese un doblaje tan poco acertado?

CG: "Eso fue debido a que Kubrick eligió como director de doblaje a Carlos Saura, que en aquel entonces era el mejor director español, pero que no tenía ni idea de doblaje, y como no le gustaban los actores del gremio, escogió actores de teatro y cine como Joaquín Hinojosa para Jack Nicholson y Verónica Forqué para Shelley Duvall, quienes nunca habían hecho doblaje. Por este motivo, el resultado fue horroroso".  

QFD: ¿Cómo ve el futuro del doblaje?

CG: "Hay una polémica muy grande en torno al doblaje. Se trata de hacer la trampa de poner las intenciones del original en la película y trasladarlas a otro idioma, pero hay que hacerlo de una manera que sea convincente y clara y que cuando se vea la película no moleste. Es muy importante saber la cantidad de texto que puedes poner dentro de una boca y si consigues que los labios se sincronicen con el texto y a la vez logras el mismo tempo, la misma pausa y la misma intención, da la sensación de que el actor está realmente hablando en otro idioma. El doblaje se hace no sólo en España, también en Italia, Francia o Alemania. En nuestro país se siguen estrenando más copias dobladas que en versión original, aunque esto último también tenga sú público". 

QFD: ¿Cómo fue trabajar con otro maestro del doblaje como el recientemente fallecido Pepe Mediavilla?

CG: "Pepe era muy grande, como actor y como persona. Su doblaje de Gandalf (Ian McKellen) para la trilogía de "El señor de los anillos" ya queda para la historia. Fue un gran amigo al que echo mucho de menos y ha dejado un gran vacío en el gremio, como cuando perdimos a Constantino Romero". 

QFD: ¿Qué opina de que famosos ajenos al campo del doblaje como Mario Vaquerizo presten su voz a películas en las dos primeras entregas de "Hotel Transilvania" (2012, 2015)?

CG: "Eso es una canallada en toda regla. Me imagino que se hace por motivos publicitarios, pero lógicamente, si la película es buena, la venderán, y si no, nadie la verá". 







No hay comentarios:

Publicar un comentario