Para sorpresa de nuestros lectores y amigos, hemos podido contactar y realizar esta entrevista vía e-mail a Luz Olier (también conocida como Mari Luz Olier), actriz que muchos recordarán por su papel de Matilde en la segunda versión española del programa infantil "Barrio Sésamo". Al margen de este trabajo, ha desarrollado una amplia carrera en cine, televisión, teatro, literatura y doblaje (dentro de sus trabajos se encuentran series como "La aldea del arce" y numerosas películas, entre las que hay que destacar su participación en la saga de "Harry Potter", doblando a la Señorita Miverva McGonagall -Maggie Smith-). En esta entrevista hemos aprovechado para preguntarle y resolver diversas cuestiones sobre "Barrio Sésamo" y sus otros trabajos televisivos, y de paso conocer varios aspectos interesantes sobre el poco conocido oficio del doblaje. Antes de dar paso a la misma, damos las gracias a Luz por su amabilidad y esperamos que sea del agrado de todos.
¿Qué nos puedes contar de tus primeros trabajos en TVE en series de los 70 como "Novela"?:
Ha pasado mucho tiempo, yo venía del teatro universitario, al que accedí mientras estudiaba Periodismo. Por aquel tiempo escribía guiones para radio y televisión, y como también hacía teatro me hizo mucha ilusión hacer televisión también como actriz, a veces en mis propios guiones.
¿Cómo fue tu experiencia al trabajar a las órdenes de Lolo Rico en el programa "La Cometa Blanca"?:
Lolo es una persona muy cercana y fue muy agradable participar en aquellos programas.
¿Fue decisiva tu participación en este espacio para que luego obtuvieses de el papel de Matilde en "Barrio Sésamo"?:
La verdad es que no. Para "Barrio Sésamo" probaron a más de cien actrices. Algunas habían participado como yo en "La Cometa Blanca". Por suerte fui elegida para el personaje de Matilde.
¿Cómo afrontabais la grabación de tantos episodios anuales y qué ambiente se respiraba en el set entre tus compañeros Juan Sánchez, Chelo Vivares, Jose Enrique Camacho, José Riesgo, Ruth Gabriel, Roberto Mayor y Susana Osuna?:
Las grabaciones eran muy distendidas. Nos divertíamos mucho. José Enrique Camacho, por ejemplo, era un gran amigo ya antes de grabar el Sésamo. Habíamos hecho teatro juntos. Por desgracia se nos fue en la década de los noventa. También con Chelo Vivares había trabajado en teatro. Ruth era una "hija" cariñosa y simpática. Entrañable.
En el programa tenías que interpretar, cantar y bailar ¿qué era lo más complejo?:
Para mí sin duda bailar. Había cantado antes en café teatro y en musicales y eso no era nada complicado para mí. E interpretar llevaba haciéndolo mucho tiempo.
¿Podrías contarnos algunas anécdotas de las grabaciones?:
Recuerdo sobre todo que en un capítulo hizo falta un chimpancé. Trajeron a uno amaestrado, que hasta comió con nosotros en el comedor de los estudios. Según el programa que grabábamos ese día, tenía que tirarse encima de una estantería con juguetes y, aunque obedecía en todo al adiestrador, en eso no estuvo de acuerdo. Tiraba de la estantería, pero se apartaba cuando ésta caía para que los juguetes no se le cayeran encima. Era un mono, sí, pero no tonto.
¿Sospechasteis que tendríais tanto éxito al grabar los primeros episodios?:
Pues la verdad es que no. Para mí era un contrato como cualquier otro. Y los contratos de los actores no duran tanto. El contrato más largo que yo había tenido fue haciendo en teatro "Sé infiel y no mires con quién". Duró un año. Y aunque la función continuó, yo tuve que irme porque me quedé embarazada de mi segundo hijo.
¿Crees que una de las claves de ese triunfo se debió a la mezcla de entretenimiento y contenidos didácticos?:
Creo que "Barrio Sésamo" era un programa perfecto para la primera infancia. Incluso contábamos con psicólogos y educadores infantiles que hacían un seguimiento de los contenidos. Por desgracia ahora no hay programas como ése, ni parecidos.
Algunas canciones como "Pintar sin parar", "Soy Ana", "Son de mentira", "Está lloviendo hoy" o "Yo y mi llama" han marcado la memoria colectiva de numerosos telespectadores. ¿Cuál era tu favorita?:
Grabé muchas canciones y no las recuerdo bien. Quizá "Gotas, gotitas".
¿Te hace gracia que aún se asocien las panaderías con Chema o las horchaterías con Matilde?:
Sí, y es curioso. Hasta hace poco tiempo había gente que por la calle me abordaba llamándome Matilde. Los espectadores no suelen aprenderse el nombre de los actores y se quedan con el del personaje. Incluso haciendo "Anfitrión" de Plauto en teatro, en donde curiosamente era pareja de José Enrique, como en el Sésamo, nos llamaban a los dos desde el patio de butacas Matilde y Antonio. La televisión tiene esas cosas.
¿Alguna vez colaboraste en el doblaje de los sketches pertenecientes a la versión norteamericana?:
No, nunca, a pesar de que en aquella época ya hacía doblaje.
¿Mantienes el contacto o has vuelto a coincidir laboralmente con Chelo Vivares, Alfonso Vallejo o Ruth Gabriel?:
Con Chelo he trabajado mucho en doblaje. Soy directora de doblaje y la he puesto en repartos en numerosas ocasiones. A Alfonso no le he visto mucho, y con Ruth he coincidido, pero nunca trabajando. Ya he dicho que era un encanto de "hija".
¿Qué recuerdos tienes de los fallecidos Jose Enrique Camacho y Juan Sánchez?:
Ya he dicho que José Enrique era un amigo entrañable, que no he olvidado. A Juan seguí viéndolo a través de Chelo. Era un ser luminoso.
¿Te supuso una sorpresa ver a Ruth Gabriel en un papel tan duro como el de "Días contados" 1994) de Imanol Uribe?:
No. Es una actriz, el papel era magnífico y estaba estupenda.
¿Sabes algo sobre Jose Riesgo, Roberto Mayor o de las actrices que interpretaban a Quica y Cuca?:
Sé que Pepe Riesgo murió, era ya mayor. Las actrices que interpretaban a Quica y a Cuca eran Chelo Molina y Pilar Coronado. Las dos hacen doblaje y también a ellas las he puesto en algún reparto para el doblaje de las películas que dirijo.
¿Cuál es tu opinión de los programas infantiles actuales?:
Ya he dicho que la audiencia infantil está absolutamente desatendida. Muy lamentable.
En tu larga experiencia como actriz de doblaje has tenido la suerte de doblar a actrices de la talla de Joan Allen ("El crisol"), Frances McDormand ("Camino al paraíso"), Kathy Baker (en la serie "Pickett Fences"), Maggie Smith (en la saga de "Harry Potter"), Mary McDonnell (en la serie "Anatomía de Grey") o Vanessa Redgrave (en la serie "Nip/Tuck"), ¿por cual sientes especial predilección?:
Sin duda por Joan Allen y Kathy Baker.
¿Hay alguna actriz a la que te gustaría doblar y que hasta ahora te haya sido imposible?:
El doblaje no tiene mucho que ver con el trabajo de imagen y la verdad es que nunca me he planteado lo que preguntas. La interpretación en doblaje no es algo personal, ni lo que tú harías en el papel que estás doblando. Más bien te limitas a copiar lo que ha hecho la actriz.
¿Piensas que es una profesión poco valorada en España?:
Es una profesión anónima y creo que está bien que sea así, porque la imagen tiene más fuerza, sin duda. El problema del doblaje es que acceda a este medio gente que considera que sólo es una técnica y no se plantee la formación como actor. En cualquier escuela europea de interpretación existe la asignatura de doblaje. En España se está echando de menos esa formación dentro de los profesionales del doblaje, que antes accedían a la profesión desde el teatro o la radio.
¿Alguna vez has tenido dificultades para hacer verosímil el doblaje de unos diálogos pésimos?:
No sólo por los diálogos, también por una interpretación deficiente de la actriz a la que he tenido que doblar.
¿Eres partidaria a que las películas clásicas mantengan su doblaje original?:
En el cine es posible. Yo las veo muchas veces en versión original. Pero en televisión se convierte en una tarea ardua el tener que leer los diálogos en la pantalla, aparte de que pierdes la posibilidad de ver la imagen.
¿Sueles ver el cine doblado o en versión original?:
Si la película o algún actor me interesan mucho prefiero verlo en original. Conozco las voces y esta deformación profesional en muchas ocasiones me distrae.
¿Te parece acertado que actores de cine y televisión y sin experiencia en doblaje, se encarguen de prestar sus voces a películas de animación?:
El cine es un negocio, como casi todo en esta sociedad. Seguramente las productoras y distribuidoras piensan que con esas voces es seguro el éxito de la película. Lo que por otra parte no siempre es así.
¿Te parece correcto que se manipulen los diálogos originales para incluir referencias españolas en producciones extranjeras como pasaba en las series "El príncipe de Bel Air o "Cosas de casa"?:
Estoy en absoluto desacuerdo. Como directora de doblaje también debo ajustar los diálogos y jamás se me ha ocurrido cambiar el original. Como también soy guionista, no me gustaría que modificasen lo que yo he escrito.
¿Cuáles crees que han sido los grandes actores de doblaje en España?:
Ha habido muchos. María Massip, José Guardiola, Rafael de Penagos (recientemente fallecido) y un largo etcétera. Matilde Conesa (por fortuna todavía entre nosotros) es una maestra y una persona a la que adoro.
¿Cómo fue regresar como actriz invitada en las series "El comisario", "Hospital central" y "Cuéntame"?:
Yo jamás he dejado la interpretación de imagen, aunque mi trabajo en el doblaje me haya hecho imposible a veces el combinar las dos cosas. Pero cuando tengo tiempo y cuentan conmigo estoy encantada de volver a mi medio habitual de la interpretación en cine, teatro o televisión. Sin ir más lejos hace dos años participé en la película de Andrés Linares "La vida en rojo". Fantástica película en la que ha fallado la distribución.
¿Cuáles son tus aficiones y qué preferencias tienes en cuanto a cine, televisión, música y literatura?:
Sin duda prefiero la literatura. Desde muy pequeña soy una lectora compulsiva. Y como he dicho empecé a escribir guiones muy joven, apenas tenía 20 años. En 2004 publiqué una novela: "La conjura de los sabios". En 2006 me fue concedido el premio "Margarita Xirgu" por mi radioteatro "Mujer del sombrero con flor", y hace dos meses he publicado mi último libro, un conjunto de relatos llamado "Cuentos del otro lado".
¿Qué te gustaría contarnos de tu vida personal?:
No creo que eso le interese a nadie, pero en fin, estoy casada con Juan Antonio Gálvez, actor también de teatro, televisión y doblaje y tengo un hijo que se dedica a la producción cinematográfica.
¿Cuál es tu opinión del blog Qué fue de...?:
Lo siento, pero no lo conozco. Utilizo Internet casi únicamente para escribir o recibir el correo. Pero a partir de ahora pienso consultarlo siempre que pueda.
¿Qué le dirías a todos aquellos lectores que crecieron contigo en televisión?:
Que fue un público inocente y fiel y que resultó muy agradable trabajar para ellos.
¿Te gustaría añadir algo a modo de conclusión?:
Tan sólo daros las gracias por acordaros de mí y mandaros un cariñoso saludo. Espero que os valga lo que he contestado. Un fuerte abrazo.
"FRAGMENTOS DE "BARRIO SÉSAMO":
- "SOY ANA":
- "GOTAS, GOTITAS":
- "VAMOS A PLANTAR":
- "PINTAR SIN PARAR":
- "PINTAR SIN PARAR":
No hay comentarios:
Publicar un comentario